Este es un poema escrito en hexámetros donde Lucrecio habla y se pregunta sobre el puesto del hombre en el cosmos. Los siguientes son los primeros versos del libro primero. Añado una traducción latina, modificada levemente por mí:
Aeneadum genetrix, hominum divomque voluptas,
Madre de los descendientes de Eneas, deleite de dioses y hombres
alma Venus, caeli subter labentia signa
Venus alimentadora, debajo de la bóveda del cielo
quae mare navigerum, quae terras frugiferentis
Que pueblas el mar de naves, que fructificas la tierra
concelebras, per te quoniam genus omne animantum
infundes vida, de ti germinan toda clase de animales
concipitur visitque exortum lumina solis:
concibes y abres desde el oriente la luz del sol
te, dea, te fugiunt venti, te nubila caeli
de ti, diosa, los vientos huyen, y por ti las nubes del cielo
adventumque tuum, tibi suavis daedala tellus
huyen de tu advenimiento; para ti suaves pétalos la tierra
summittit flores, tibi rident aequora ponti
somete flores, por ti, rien las aguas del mar
placatumque nitet diffuso lumine caelum.
Y brilla en larga luz el claro y calmo cielo
nam simul ac species patefactast verna diei
pues, vuelves patente las especies en la primavera de los días
et reserata viget genitabilis aura favoni,
y manifiesta la fuerza engendradora del viento favonio
aeriae primum volucris te, diva, tuumque
y tu primor de las aves voladoras, diosa,
significant initum perculsae corda tua vi.
Dan sentido al vigor del golpeteo de tu corazón
martes, 15 de abril de 2008
Suscribirse a:
Entradas (Atom)